日本語で「分かりません」に相当する英語表現を考えてみます。

1.I didn't understand what he meant to say.

彼の言わんとするところが分かりませんでした。

この場合は、分からない=理解できないのニュアンスなので、
understandでいいですね。

2. I don't know if she's going to be back before noon.

彼女が正午前に戻ってくるのか分かりません。

これも日本語では「分かりません」と訳すのが適切ですが、
英語の場合は、knowが使われます。

3. I'm not sure if she's going to be back before noon.

彼女が正午前に戻ってくるのか分かりません。

日本語だけ見ると2と同じですが、I don't knowとI'm not sure
では、ニュアンスが異なります。

2は、「何も知らない」という印象を与える一方、
3は、「定かではない」というニュアンスになります。
正午までに戻ると聞いているけれど、本当にそうなのかは
「分からない」といった具合です。

2は、I have no idea if....とも言えますね。

同様に、3は、I'm not certain if....でnot sureと同じニュアンスを
表せます。

I'm not sure if...という表現は、会話でも非常によく耳にします。